BBS论坛2.0网上社团外語の角 【小知识】日本对双亲称呼的研究

1  /  1  页   1 跳转 查看:1508

【小知识】日本对双亲称呼的研究

【小知识】日本对双亲称呼的研究

日本对双亲称呼的研究
呵呵.网上看见的,贴上来大家一起看看.
大家都知道,在日语中,对自己的双亲的称呼不止一种,但是,这么多称呼又有什么区别呢?
归纳了以下内容:


お母(かあ)さん/お父(とう)さん
这种称呼一般用于在比较正式的场合对自己父母的称呼,例如在较大的公众场合之类的。
一般译为“母亲”、“父亲”比较恰当。

母(かあ)さん/父(とう)さん
较前一种称呼少了一个“お”前缀,因此没有那么的正式,多用于同辈间聊天或其他一般场合。
翻译时可以依语境考虑译为“妈妈”、“爸爸”,或者同上译为“母亲”、“父亲”。

お母(かあ)/お父(とう)
此种称呼较为谦卑,多在自己落难或者寄人篱下之时出现,但有时也在和父母撒娇时出现。
个人认为译为“老妈”、“老爸”比较合适。

母(はは)/父(ちち)
这种称呼我对它研究不多,但似乎在一般的场合都可以用。
可以视情况灵活翻译。

お母上(ははうえ)/お父上(ちちうえ)
有史以来最正式的称呼,只有在一些非常非常庄重的场合,诸如祭祖祭天、继承仪式等,才会用到。
译为母亲大人父亲大人最好。
最后编辑Joan 最后编辑于 2008-02-17 21:28:07
 

回复:日本对双亲称呼的研究

So ashamed that I am a completely blindman on Japanese!
:sweat:
A man may love his house well without riding on the ridge.
 

回复:日本对双亲称呼的研究

- = 虽然日文的偶还看不懂。不过日本动画片看多了,也会发点音了。。
 

回复:日本对双亲称呼的研究

呃,日文旁边能不能放点音标一类的东西让大家知道读音啊,呵呵
 

回复:日本对双亲称呼的研究

小姜同学 很爱学习额。
 

回复: 日本对双亲称呼的研究

小试牛刀了lasses:

お母(かあ)さん/ お父(とう)さん
O    KA A  SA N    O    TO U  SA N
母(かあ)さん/父(とう)さん
    KA A  SA N      TO U  SA N
お母(かあ)/お父(とう)
O    KA A    O    TO U
母(はは)/父(ちち)

    HA HA      QI QI
お母上(ははうえ)/お父上(ちちうえ)
O      HA HA U E    O    QI QI U E
最后编辑Joan 最后编辑于 2007-10-23 21:23:38
 

回复:日本对双亲称呼的研究

Joan 看来精通好几国语言啊,英语好,日语也不赖啊,佩服佩服:inspiration:
 

回复:日本对双亲称呼的研究

日本人就是礼节多:sweat:
 

回复: 【小知识】日本对双亲称呼的研究



引用:
原帖由 Joan 于 2007-10-23 21:21:00 发表
小试牛刀了lasses:

お母(かあ)さん/ お父(とう)......



父上 是 chichiue 这样打出来的吧

qiqi打出来的是くぃくぃ
oubt:
 
1  /  1  页   1 跳转

版权所有 涂料公司团委  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1214    Copyright © 2001-2009 Comsenz Inc.
Processed in 0.265625 second(s) , 15 queries.
返顶部